最近,看到 GB/T 13288-91国家标准,汉语名字叫《涂装前钢材表面粗糙度等级的评定(比较样块法)》。由于该标准等效采用ISO8503-85国际标准,故在汉语名 字下面全文照搬了国际标准的全称:”The assessment of profile grades of steel surface before application of paint and related products —Comparator” 。
我认为,该国家标准名中使用“涂装” 两个字不妥,应该使用“涂漆”。理由是:
1. 涂装是一个完整的生产过程或施工过程,至少包括表面前处理和涂漆(涂料)两大工序,一些涂装生产线还要带有除油工序、烘干工序和质量检验工序等。工件涂漆 前的表面质量是由前处理决定的,主要包括表面清洁度和表面粗糙度两部分。在工件涂装以前并没有表面清洁度或表面粗糙度的概念,也绝对不会对此提出要求或进 行这方面的检查。
2.再看国际标准的名称,关键是对 ” before application of paint and related products ” 这个词组怎么理解。我以为,其中的” paint “ 一词是名词,这是毋庸置疑的。虽然” paint “ 也可作为动词,但也只能用作“涂(刷、上、喷)漆(涂料)”,其中绝没有包含前处理的内容。因此,” before application of paint and related products ” 只能(直)译作“ 涂(油)漆(涂料)和相关产品以前”。
这个问题估计在与涂装有关、等效采用国际标准的多个国家标准中也会存在。
也曾经看到过题目叫“涂装前表面清理”之类的文章,尽管感到别扭,也不以为然,如今看到国家标准中出现这种不妥的词汇,就不能小视了,提出来,希望引起大家的注意。